|
Aia no
i ke au a ka wāwae.
Whichever current the feet go in.
When going fishing it is customary not to
say so or else the result will be unsuccessful. |
|
‘A‘ohe
‘auwa‘a pa‘a i ka hālau i ka mālie.
No canoes remain in the sheds in calm weather.
Good weather brings good fishing; everyone
is out fishing when the weather is good. This saying is also
used when people come together to share in work or play. |
|
Hana i ka uluna i
ka paka ua.
Prepare the pillow when the raindrops appear.
The time for rest has come. In times of
heavy rain and stormy weather the fisherman and
farmer remained at home until the weather cleared. |
|
He kai ‘ō
he‘e ko Kapapa.
A sea for octopus fishing has Kapapa.
Kapapa, O‘ahu was known for its octopus
fishing. |
907
|
He pō Kāloa
kēia, ua ‘e‘e pūpū.
This is the night of Kāloa, for the shellfish climbs.
The nights of Kāloa are said to be
good nights for
shellfish hunting as they are known to be the
nights that the shellfish climb upon the wet rocks. |
989
|
Hiki aku la i na
‘Ole.
It has reached the ‘Ole nights.
‘Ole nights are said to be bad for
fishing, planting, and also for starting any new business.
‘Ole means to be without. |
|
Na ‘Ole ka
pō, o na ‘Ole ke ao, he ‘ole ka loa‘a.
The nights are ‘Ole, the days are ‘Ole--nothing
to be gotten.
High tide in the ‘Ole period makes
fishing unsuccessful. |
1060
|
Ho‘ohaka kai;
ho‘ohaka uka.
Nothing from the shore; nothing for the upland.
When a rough sea results in poor fishing
the people of the uplands have no fish to eat. |
1221 |
I kūpalu ‘ia
i ka mūhe‘e.
Fattened with squid.
Squid used as bait. |
1239 |
Inā he moe mai‘a
makehewa ka hele i ka lawai‘a.
If one dreams of bananas it is useless to go fishing. |
1462 |
Ka makani kā
‘Aha‘aha la‘i o Niua.
The peaceful ‘Aha‘aha breeze of Niua that
drives in the ‘aha‘aha fish.
The ‘Aha‘aha is a gentle breeze
in Wai‘ehu, Maui whose coming coincides with the arrival
of schools of ‘aha‘aha fish. |
|
Ka makani kūkulu
pe‘a nui, he ‘Eka.
The ‘Eka, the wind that sets up the big sails.
Kona, Hawai‘i fishermen set out for
the fishing grounds when the ‘Eka wind blew. |
|
Ka ua he‘e nehu
o Hilo.
The nehu producing rain of Hilo.
The season was known when the schools of
nehu followed the rain. |
1690 |
Ke ‘Eka, makani
ho‘olale wa‘a o na Kona.
The ‘Eka breeze of Kona that calls to the canoemen
to sally forth to fish. |
1478 |
Ka manu kāhea
i ka wa‘a e holo.
The bird that calls to the canoe to sail.
The call of the kioea (stilt) signified
the time to fish or travel. |
1935
|
Ku‘u manu lawelawe
ō o Ho‘olehua.
My bird of Ho‘olehua that cries out about food.
The call of the kioea signified to fishermen
that it was time to set out to sea. |
1771 |
Ke ola no ia o kia‘i
loko.
That is the livelihood of the keeper of the pond.
This is how one made a living. The owner
had rights to certain fish in the pond; shrimps and crabs
could be taken by the caretaker. |
1966
|
Le‘a kūlou
a ka lawai‘a, ua mālie.
The fisherman enjoys bending over in his work when all
is calm.
When the sea is calm, the fisherman can
enjoy fishing. |
2096 |
Makani holo ‘ūhā.
The wind that brushes the thighs.
The wind that chills the fisherman's legs. |
2328 |
Noho no ke kanaka
a ka lā mālie, kau ka ipu hōkeo a ka lawai‘a,
nānā ana i ka ‘ōpua.
A person waits for a clear day, sets up the gourd that
holds the fisherman's paraphenalia, and observes the clouds.
Some of the things that are important to
a fisherman are good weather, his fishing
implements, and the signs and omens seen in the clouds. |
|
‘O Kā‘elo
ka malama, pulu ke aho a ka lawai‘a.
Kā‘elo is the month when the fisherman's lines
are wet.
Deep sea fishing is good during the month
of Kā‘elo. |
|
‘O Kaulua ka
malama, ‘olo ka ‘ōpū mālolo a ka
lawai‘a.
Kaulua is the month when the bag nets of the fishermen
sag with flying fish. |
|
‘O Kulu ka
pō, o Welehu ka malama, he lā i‘a ‘ole
Kulu is the night and Welehu the month; no fish is to
be found that day.
Welehu was known to be the month of rough
seas making fishing unprofitable. |
|
Ola aku la ka ‘āina
kaha, ua pua ka lehua i kai.
Life has come to the kaha lands for the lehua blooms are
seen at sea.
Kekaha, Kona, Hawai‘i is referred
to as the kaha lands. When the time for deep sea fishing
arrived, the fishermen were seen going and coming on canoes. |
|
‘O nā
hōkū o ka lani luna, ‘o Pa‘aiea ko lalo.
The stars above, Pa‘aiea below.
Pa‘aiea fishpond in Kona, Hawai‘i belonged to
Kamehameha. It was destroyed by an eruption. |
|
‘O Po‘o
ke ko‘a, ka ipu kai aloha a nā li‘i.
Po‘o is the fishing ground, beloved meat dish of
chiefs.
Po‘o was said to be one of the favorite
fishing grounds of the O‘ahu chiefs. Nu‘uanu Pali
was the landmark by which it was located near an area known
as Mokumanu. |
|
Pōhai ka manu
ma luna, he i‘a ko lalo.
When the birds circle above, there are fish below.
Where the noio
bird gather is a sign that the aku are near. |
|
Pohā i ke alo
o Ka‘uiki.
A loud, explosive sound before the presence of Ka‘uiki.
Describes the sound made by fishermen as
they draw up the aku from the water to their chests. |
|
Pua ka lehua.
The lehua is in bloom.
A saying uttered by the people of Kawaihae
when the aku appeared in schools. |
|
Pupuhi kukui--malino
ke kai.
Spewed kukui nuts--calm sea.
Fishermen chewed kukui nuts and spewed them
on the water in order to calm the water. |
|
Kō ke au ia
Hala‘ea.
The current carried Hala‘ea away.
Hala‘ea was a greedy chief of Ka‘ū
who demanded all the fish caught by his fishermen. Because
of his greediness he met an untimely death. The current coming
from the east and flowing out to sea at Ka Lae is known as
"Ke au o Hala‘ea". |
Shellfish & Invertebrates |
‘A‘ama |
1358 |
Ka
i‘a lamalama i ka pali.
The fish caught by torching along the seacoast.
Lamalama or torching at night was the method
often used to catch the ‘a‘ama crab. |
‘Alamihi |
654 |
He
kai ‘alamihi ko Leleiwi.
A sea for black crabs has Leleiwi.
Leleiwi Point in Hilo is known to be a good
place to find
the ‘alamihi crab. |
1032 |
Ho‘i
i Kālia i ka ‘ai ‘alamihi.
Gone to Kālia to eat ‘alamihi crabs.
Kālia, O‘ahu is a place where
‘alamihi crabs were once plentiful. ‘Ala-mihi
also means “path of repentance”; refers to someone who is
in a repentant mood.
|
He’e
(Octopus) |
1369
|
Ka
i‘a mana nui.
The fish of many divided parts.
The octopus with its eight tentacles.
|
1379 |
Ka
i‘a pipili i ka lima.
The fish that sticks to the hand.
The octopus has suction cups on its tentacles. |
1385 |
Ka
i‘a wale nui o ke Ko‘olau.
The slimy fish of the windward side of O‘ahu.
The he‘e is a very slimy creature
which needs to be pounded and salted in preparation for eating. |
2702 |
Pua
ke kō, ku ka he‘e.
When the sugar cane tassels, it is octopus season.
Late October, early November is when the
sugar cane tassels. |
Kūpe’e
& Pūpūkolea (Nerites and Periwinkles) |
1354
|
Ka
i‘a kīnohinohi pōhaku.
The fish that adorn the rocks.
These shellfish are found in shallow water
and tidepools clinging to the rocks. |
Mahamoe |
1333 |
Ka
i‘a hāwanawana i ka wāwae, a ‘ōlelo
i ka lau o ka lima.
The fish that whispers to the feet and speaks to the tips
of the fingers.
Found in the sand, the mahamoe is felt by
the feet and picked up by the hands. |
‘Opae
(Shrimp) |
1328 |
Ka
i‘a hā‘awe i ka pa‘akai.
The fish that carries salt on its back.
The ‘opae kolo, mountain shrimp is
a very hearty shrimp. There is a story about a stingy man
who was unwilling to share his meal of shrimp with a hungry
stranger. As the man loudly denied to the stranger any food
available to eat, the shrimp with a lump of salt on its back
(that the stingy man had caught earlier) climbed out of a
container in the house. |
1340 |
Ka
i‘a ho‘opumehana i ka weuweu.
The fish that warms the clumps of grass.
The ‘opae kolo or mountain shrimp,
cling to the weeds and grasses along the banks of rivers and
streams. |
1343 |
Ka
i‘a i mā‘ona ai ka menehune.
The fish that satisfied the menehune.
‘Opae shrimp was a reward given to
a group of menehune after they had helped to build a canoe. |
Pipi
(Pearl Oyster) |
274 |
E
hāmau o makani mai auane‘i.
Hush, lest the wind arise.
Hold your silence or trouble will come to
us. When the people went to gather pearl oysters at Pu‘uloa,
they did so in silence, for they believed that if they spoke,
a gust of wind would ripple the water and the oysters would
vanish. |
493 |
Haunāele
‘Ewa i ka Moa‘e.
‘Ewa is disturbed by the Moa‘e wind.
Used about something disturbing, like a
violent agrument. When the people of ‘Ewa went to gather
pipi (pearl oyster), they did so in silence, for if they spoke,
a Moa‘e breeze would suddenly blow across the water,
rippling it, and the oysters would disappear. |
965 |
He
wa‘a auane‘i ka ipu e pau ai na pipi me na ‘ōpae.
A gourd container is not a canoe to take all of the oysters
and shrimps.
The container is not too large and cannot
deplete the supply. A reply to one who views with suspicion
another‘s food container, or who balks at sharing what
he has. |
1331 |
Ka
i‘a hāmau leo o ‘Ewa.
The fish of ‘ewa that silences the voice.
One needs to be quiet when gathering the
pearl oyster. |
1357 |
Ka
i‘a kuhi lima o ‘Ewa.
The gesturing fish of ‘Ewa.
Fisherman gathering pearl oysters would
signal and gesture to one another rather than talk out loud. |
1377 |
Ka
i‘a pani i ka waha o ke kanaka.
The fish that closes the mouth of men.
One needs to be quiet when gathering the
pearl oyster. |
Pipipi |
1825 |
Kokolo
no o pipipi, o kalamoe me ālealea a ke alo o Kuhaimoana.
Pipipi, kalamoe and ālealea crept to the presence
of Kuhaimoana.
Kuhaimoana is an important shark god, and
pipipi, kalamoe and ālealea are shellfish. Said of hangers-on
who gather around and important person for favors. |
‘Ōhiki
(Sandcrab) |
1356 |
Ka
i‘a kuehu ōkea.
The fish that scatters white sand.
Burrows made by the ‘ōhiki can
be seen on many white sand Hawaiian beaches. |
1359 |
Ka
i‘a lamalama i ke one.
The fish caught in the sand by torching. |
‘Ōlepe
(Clam) |
1322 |
Ka
i‘a ‘ai pū me ka lepo.
The fish eaten with mud.
Refers to the clam; it still tastes “muddy”
despite washing |
1327 |
Ka
i‘a ‘eli i ka lepo.
The fish that digs in the mud |
Pūko‘a
(Coral) |
478 |
Hao
mai ka makani kuakea ka moana; hao mai ke kai ku ke ko‘a
i uka.
When the gales blow, the sea is white-backed; when the
sea rises, corals are washed ashore.
Said of the rise of temper. |
905 |
He
po‘i na kai uli, kai ko‘o, ‘a‘ohe
hina pūko‘a.
Though the sea be deep and rough, the coral rock remains
standing.
Said of one who remains calm in the face
of difficulty. |
933 |
He
pūko‘a kū no ka moana.
A large rock standing in the sea.
Said of a person who is unchangeable and
very determined. |
1243 |
‘Ino
ka moana ke ahu mōkākī nei ka puna i uka.
The sea is rough, for the corals are strewn on the beach.
Here are all the indications that there
is trouble yonder. |
Wana
(Sea Urchin) |
1336 |
Ka i‘a hō‘eha
lima.
The fish that can hurt the hands. |
1383 |
Ka i‘a ‘umi
i ka hanu.
The fish that holds the breath.
The fisherman holds his breath as he dives for wana. |
1663 |
Ka wana momona o
Mokoli‘i.
The fat sea urchins of Mokoli‘i.
Mokoli’i is a small island off the windward coast of O‘ahu
known for its wana. |
2696 |
Pua ka neneleau,
momona ka wana.
When the neneleau blooms, the sea urchin is fat.
About the time when the hala fruit ripens is when the neneleau
blooms. This was a sign that the wana was ready to be gathered. |
Hā‘uke‘uke |
2587 |
Pala ka hala, momona
ka hā‘uke‘uke.
When the pandanus fruit ripens, the hā‘uke‘uke
sea urchin is fat. |
2855 |
Ua wela ka lā,
ke ‘oni nei kukuna o ka hā‘uke‘uke.
The sun is too warm, for the spikes of the hā‘uke‘uke
are moving.
Anger is growing, and those near the angry one are moving
out of the way. The hā‘uke‘uke is a sea urchin. |
Hāwa‘e |
498 |
Hāwa‘e
kai nui.
Hāwa‘e full of liquid.
An ignoramus. Hāwa‘e is a short-spined sea urchin
that is full of liquid and has no meat. Also expressed as
Hāwa‘e ‘i‘o ‘ole (meatless hāwa‘e). |
2409 |
‘O ka iki hāwa‘e
iho la no ia o Miloli‘i.
Here is the little sea urchin of Miloli‘i.
A boast. I am small but potent. |
‘Ina |
114 |
Thick with sea urchins
in the sea of Kama‘ole.
Applied to a person laden with somebody else’s work.
A chief was once traveling along the beach at Kama‘ole,
Kula, Maui. A woman, not recognizing him as a chief, asked
him to carry her bundle of sea urchins, which he did. Other
women came along and did likewise until the chief was loaded
with them. |
608 |
He i‘a laka
no la ho‘i ka ‘ina.
The ‘ina is easily gathered.
A retort to a person who frequently says, “If I had this”
or “If I had that.” A play on ‘ina (sea egg) and inā
(if). |
‘Opihi |
521 |
He akua ‘ai
‘opihi o Pele.
Pele is the goddess who eats limpets.
Pele was said to be fond of swimming and surfing. While
doing so she would pause to eat seafood. |
610 |
He i‘a make
ka ‘opihi.
The ‘opihi is a fish of death.
The ‘opihi is usually found on rocks where the sea
is rough, There is always danger of being washed away by the
waves when gathering ‘opihi. |
1415 |
Ka iwi ‘opihi
o ka ‘āina ‘ē.
‘Opihi shells from foreign lands.
Money. |
1927 |
Kūpihipihi loa
kahi koena ‘opihi.
The remaining limpets have dwindled in size.
A modern saying- the finances have dwindled considerably. |
2534 |
Opihi kauwawe lehua
o Hōpoe.
‘Opihi covered by the lehua blossoms of Hōpoe.
The fringes of lehua at Hōpoe fall into the sea, and
are washed up over the rocks, hiding the ‘opihi. |
Leho |
14 |
Ahu ka hoka i Kapākai.
A heap of disappointment at Kapākai. |
737 |
He leho hou kēia,
ke ola nei no ka ‘i‘o.
This is a fresh cowery; the flesh is still alive.
A warning that a new idea or plan may turn out badly. When
the animal in a shell dies, a stench results. |
1202 |
I ke alo no o ka
lawai‘a la a pūkē hewa na leho, haki wale na kakala.
It was right in front of the fisherman that the cowry
shells came together violently and the spikes broke off.
In spite of watchfulness, trouble occurs. The leho is a
cowry- shell octopus lure fashioned with a spike on it. |
2274 |
Nani ka ‘ike
a ka he‘e i na wahi leho li‘ili‘i.
It is wonderful how the octopus notices the little cowries.
Said sarcastically of a man who looks at young girls with
lust. |
Wī |
1341 |
Ka i‘a huli
wale i ka pōhaku.
The fish that turns over the stones.
These shellfish cling to the underside of stones found in
mountain streams. |
1371 |
Ka i‘a maunu
‘ole o ke kahawai.
The fish of the stream that requires no bait.
The wī is gathered without setting any bait. |
Fish/Vertebrates |
Aku |
1344 |
Ka i‘a ‘imi
i ka moana, na ka manu e ha‘i mai.
The fish sought for in the ocean, whose presence is revealed
by birds.
The noio bird would gather at sea whereever a school of
aku was. |
‘Alalauwā |
1338 |
Ka i‘a ho‘ohihia
makau o ‘Āinahou.
The fish of ‘Āinahou that tangles the fishline.
The ‘alalauwā fish was known to come in great
schools to Honolulu’s waterfront; so great were the number
of people who would come to fish that their lines would get
caught in one another. |
1382 |
Ka i‘a ‘ula
weli i ke kai.
The red fish that causes a red color to show in the sea.
The ‘alalauwā fish was a small red fish. When
it was seen in great numbers it was believed to be a sign
of an upcoming death in the royal family. |
‘Ama‘ama
/ ‘Anae (mullet) |
1352 |
Ka i‘a ka wāwae
o Hīlia.
The fish of Hīlia, kicked by the feet.
Hīlea, Moloka‘i was an area where mullet often
come in schools to shore. The fish would often be kicked ashore
by people wading in the water. |
1366 |
Ka i‘a leo
nui o Ke‘ehi.
The loud-voiced fish of Ke‘ehi.
Ke‘ehi Lagoon, O‘ahu is an area frequented by
large schools of mullet. Fishermen talked and shouted as they
drove the fish into their nets. |
1378 |
Ka i‘a pīkoi
kānaka o Kālia; he kānaka ka pīkoi, he
kānaka ka pōhaku.
The fish caught by the men of Kālia; men are the
floaters, men are the sinkers. |
1723 |
Ke kai ka ‘anae
o Ke‘ehi.
The mullet-driving sea of Ke‘ehi.
Mullet would swarm in schools to Ke‘ehi where they
were driven up to the sand by striking the water. |
‘Anaeholo |
1330 |
Ka i‘a hali
a ka makani.
The fish fetched by the wind.
The ‘anaeholo fish migrates along the windward coast
of O‘ahu, from its breeding grounds in Honouliuli to
Kaipāpa’u, swimming closer to shore when the wind is
strong. |
Honu
(Turtle) |
1325 |
Ka i‘a ‘au
mai me he manu.
The fish that swims with the movements of a bird.
The turtle seems to “fly” as it swims through the ocean.
The Hawaiian word for the turtle’s flippers is ‘eheu,
which also happens to be the Hawaiian word for “wings.” |
1363 |
Ka i‘a lawe
mai a ka makani, he lā‘au ka ‘upena e hei
ai.
The fish brought in by the wind, a stick is the net to
catch them with.
In certain locations turtles were driven ashore with sticks. |
Mālolo
(Flying Fish) |
1335 |
Ka i‘a ho‘āla
i ka pō, wai lama i ke ahi.
The fish that wakes people up at night and causes a glowing
of torches over the water. |
1351 |
Ka i‘a kaulana
i ka waha o ka ‘ale.
The fish that rests over the furrows of the billows. |
1364 |
Ka i‘a lele
me he manu.
The fish that flies like a bird. |
Manini |
1324 |
Ka i‘a a ke
kualau i lawe mai ai.
The fish brought in by the rain at sea.
Manini keiki or ‘ōhua were known to come after
rain showers at sea during the kauwela” or summer months. |
Nehu
(Anchovy) |
661 |
He kai pui nehu,
puhi lala ke kai o ‘Ewa.
A sea that blows up nehu fish, blows up a quantity of
them, is the sea of ‘Ewa. |
942 |
He ua he‘e
nehu no ka lawai‘a.
It is rain that brings nehu for the fishermen.
Rain oftentimes precedes the run of nehu. |
1721 |
Ke kai he‘e
nehu o ‘Ewa.
The sea where the nehu come in schools to ‘Ewa.
Pearl Harbor, O‘ahu is an area where nehu come in
swarms. They are “bait fish” and can be eaten either dry or
fresh. |
‘O‘opu |
1323 |
Ka i‘a a ka
wai nui i lawe mai ai.
The fish borne along by the flood.
The ‘o‘opu fish often followed the flow of the
river to the lowlands. |
1329 |
Ka i‘a hāhā
i kahawai.
The fish groped for in streams.
‘O’opu were often caught with bare hands under rocks
in streams. |
1339 |
Ka i‘a ho‘opā
‘ili kanaka o Waimea.
The fish of Waimea that touch the skins of people.
In Waimea, Kaua‘i during hinana (‘o‘opu
keiki) season, the fish were so plentiful that it was said
one could not enter the water without being touched by them. |
1353 |
Ka i‘a ka welelau
o ke ahi.
The fish that lies on the top edge of the fire.
Wrapped in la’i (ti leaves), the ‘o’opu was laid on
hot coals to cook. |
1355 |
Ka i‘a ko‘eko‘e
o ka ‘ili i ka wai.
The fish that chills one’s skin in the water. |
1372 |
Ka i‘a mili
i ka poho o ka lima.
The fish fondled by the palm of the hand. |
1374 |
Ka i‘a moe
kahawai.
The fish that lies in the stream. |
Puhi
(Eel) |
1367 |
Ka i‘a loloa
i ke kai.
The long fish of the sea. |
1370 |
Ka i‘a maunu
lima o Kuloloia.
The hand-baited fish of Kuloloia.
The puhi ‘ōilo is a small eel which was caught
by hand. Bait was placed in the open palm with fingers spread
widely. Fishermen would quickly grab the eels by their heads
tightly as they came up to take the bait from the palm. |
Uhu
(Parrotfish) |
1531 |
Ka pali nānā
uhu ka‘i o Makapu‘u.
The uhu-observing cliff of Makapu‘u.
Makapu‘u, O‘ahu was a favorite fishing spot
for uhu. |
Ulua |
1350 |
Ka i‘a kāohi
aho o na kai uli.
The fish of the deep that pulls a line taut.
Refers to the ulua and also to a handsome boy. |
Other fish references: |
Salt
Salmon |
1326 |
Ka i‘a ‘awa‘awa
a ka haole.
The foreigner’s sour fish.
Salted salmon was introduced to Hawai‘i by foreigners
and is now a welcome addition to a Hawaiian meal. |