Ka
Mo‘olelo O ‘Ōpu‘ukahonua
Mai loko mai ‘o Hawaiian Antiquities and Folklore, na Abraham
Fornander
I ka wā i ku‘u aku ai ‘o Kapūhe‘euanui i kāna aho i loko o ke
kai mai Kapa‘ahu mai, ua mau kāna aho lawai‘a. Mana‘o a‘ela ‘o
ia he i‘a kēia mea e mau nei, a laila, huki a‘ela ‘o ia i kāna
aho. I ke kau ‘ana a‘e i ka wa‘a, eia kā he ‘āko‘ako‘a. I ia manawa,
hele mai ke kahuna ‘o Lauli‘ala‘amakua. E ho‘omākaukau ana ‘o Kapūhe‘euanui
e wehe a‘e i ka ‘āko‘ako‘a a kiola aku.
‘Ōlelo aku ke kahuna, “Ē! Mai kiola ‘oe i nā ‘āko‘ako‘a, he ali‘i
ia, he hai kanaka. Hulia i pua‘a, a ho‘omālielie i ke akua a laila
pule. Kapa aku ‘oe i kona inoa ‘o Hawai‘iloa, a laila kiola aku
‘oe i loko o ke kai, e ulu mau auane‘i he moku.”
No laila, ho‘olohe akula ‘o Kapūhe‘euanui i ka ‘ōlelo a ke kahuna.
I kekahi lā a‘e lawai‘a hou nō ‘o Kapūhe‘euanui, hei hou no ke
‘āko‘ako‘a. Ho‘omana‘o ua lawai‘a nei i ke kahuna, lawe hou aku
nō i ka ‘ākoakoa, ‘ī mai ke kahuna, “He kanaka, he ali‘i, e kapa
aku ‘oe i ka inoa ‘o Mauiloa.” A laila kiola akula ua lawai‘a nei
i ka moana.”
I ka ‘ekolu o ka lā lawai‘a o Kapūhe‘euanui, hei hou nō he ‘āko‘ako‘a.
E like me ka hana mau a ua lawai‘a nei, a pēlā nō ‘o ia i hana
aku ai. A ‘ike maila ke kahuna i kēia ko‘a: “He kanaka kēia he
wohi, he ali‘i no ke ea kapu, e kapa aku i kona inoa ‘o O‘ahunuiala‘a.”
Pēlā nō ka hana a ua o Kapūhe‘euanui, a pēlā nō kā ke kahuna ‘ōlelo
i ua lawai‘a nei. Ua kapa ‘ia nā inoa o kēia mau ‘āina ma muli
o ka ‘ōlelo a ke kahuna. A ma kēia ka‘ao no Hawai‘i nei, he ‘āko‘ako‘a
kēia mau mokupuni. Ua ulu mai loko a‘e o ke kai akā, he ka‘ao wale
nō ia. A penei ho‘i ka ho‘omaopopo ‘ana i ka ‘oia‘i‘o ‘ana, he
‘āko‘ako‘a ‘i‘o ‘o Hawai‘i nei. |
The Story of ‘Ōpu‘ukahonua
From Hawaiian Antiquities and Folklore, by Abraham Fornander
When Kapūhe‘euanui let down his fishing line into the sea from
Kapa‘ahu his line caught something that he thought was a fish.
He drew the line onto the canoe when, behold, it was a piece of
coral. The priest Lauli‘ala‘amakua came along as Kapūhe‘euanui
was disentangling his line from the coral and preparing to throw
it away.
Then the priest spoke to him, “Eh! Don't throw away that piece
of coral, for that is a chief, a foreteller of events. Go thou
and look for a pig and appease the god, and after prayer call its
name Hawaiiloa, then throw it back into the sea, and it will grow
up into an island.” Kapūhe‘euanui obeyed the instructions of the
priest.
The next day Kapūhe‘euanui went fishing and his line was again
caught by the coral. This time he thought to himself what the priest
had said and took the coral to him, and the priest said to him,
“That is a man, a chief; call his name Mauiloa.” He did so and
then threw the coral back into the sea.
On the third day of Kapūhe‘euanui's fishing, his
line was again entangled on a coral, making the third piece of
coral brought to the surface by his line, and, as he had done before
after freeing it from his line, took it to the priest. The priest
exclaimed, “That is a man, a wohi, a chief from the sacred air;
call his name O‘ahunuiala‘a.” Kapūhe‘euanui continued fishing and
always took to the priest the corals he caught on his line, who
named them and ordered him to go through the same process of deifying
them, or rather offering sacrifices to them, until all the islands
now comprising the group were successively raised as corals. And
thus, according to this tale, the islands grew up from pieces of
coral. But then, this is only a tale, and this is how one can ascertain
the truth that these islands of Hawaii really did grow from corals. |
E Lono, E Lono
ē
Mai loko mai ‘o Hawaiian Antiquities
and Folklore, na Abraham Fornander
E Lono, e Lono ē! E Lonokaeho!
Lonokūlani ali‘i o Kauluonana.
Eia nā wa‘a kau mai,
E ho‘i e noho iā Hawai‘ikuauli,
He ‘āina loa‘a i ka moana,
I hō‘ea mai loko o ka ‘ale;
I ka halehale po‘ipū a Kanaloa;
He ko‘a kea i hālelo i ka wai,
I lou i ka mākau a ka lawai‘a,
A ka lawai‘a nui o Kapa‘ahu,
A ka lawai‘a nui ‘o Kapūhe‘euanui
lā,
A pae nā wa‘a, kau mau,
E holo ai i Hawai‘i, he moku;
He moku Hawai‘i,
He moku Hawai‘i na Lonokaeho
e noho. |
E Lono, E Lono
ē
From Hawaiian Antiquities and
Folklore,
by Abraham Fornander
O Lono, O Lono, listen, O Lonokaeho!
Lonokūlani, chief of Kauluonana,
Here are the canoes, get on board,
Come along and dwell in Hawai‘ikuauli,
A land that was found in the ocean,
That was thrown up from the sea,
From the very depths of Kanaloa,
The white coral in the watery caves,
That was caught on the hook of the fisherman,
The great fisherman of Kapa‘ahu,
The great fisherman Kapūhe‘euanui,
The canoes touch the shore, come on board,
Sail to Hawai‘i, an island,
An island is Hawai‘i,
An island is Hawai‘i for Lonokaeho to dwell on. |