Ka
Pipi o Pu‘uloa
Ha‘i hou ‘ia e Keonaona Kapuni-Reynolds
I ka wā i hala i lawe mai ai kekahi mo‘o i ka Pipi
mai Kahiki i Hawai‘i nei, ma Pu‘uloa. Ma laila lākou i ulu ai ma
muli o ko lākou wā kapu. I kekahi lā, ua ‘ohi nei kekahi luahine
i ka limu a me nā pūpū o ke kai a ‘ike ‘o ia i kekahi pipi. No‘ono‘o
ihola ‘o ia, “‘Ono loa au i ka pipi, eia na‘e he wā kapu kēia, e
‘ohi nō wau i kēia pipi, ‘a‘ole kekahi e ‘ike ana i ko‘u hana.”
‘A‘ole kēia luahine i ‘ohi wale i ho‘okahi pipi, ua ‘ohi ‘o ia i
kekahi mau pipi. Iā ia i mākaukau e ho‘i hou i ka hale, ua hui ‘o
ia me ke konohiki o ia wahi. ‘Ōlelo aku ‘o ia, “Ua aha kāu hana
ma Pu‘uloa?”
Pane aku ka luahine, “ Ua ‘ohi limu a me nā i‘a li‘ili‘i ka‘u hana
ma ‘ane‘i,” a hō‘ike aku ‘o ia i ka ‘ie i piha me ka limu. Lawe
aku ke konohiki i ka ‘ie a ‘ike aku i ka pipi i loko. “Ua ‘a‘e ‘oe
i ke kapu!” Me kēlā ua kiloi ‘o ia i ka pipi a ha‘i i ka luahine
e ho‘i i ka hale.
I kona ho‘i ‘ana i ka hale ua hahai ke konohiki iā ia a ‘ōlelo aku
iā ia, “E hā‘awi mai ia‘u i ke kālā!” ‘A‘ole ka luahine i hiki ke
piliwi i kāna mea i lohe ai. Ua kiloi ‘ia kona ‘ai a i kēia manawa
makemake ke konohiki e lawe aku i kona kālā. Ho‘okahi ona kenikeni
a ‘o ia ka mea i makemake ‘ia e ke konohiki. ‘A‘ole ke konohiki
i ha‘alele a hā‘awi ‘ia ke kālā ho‘okahi a ka luahine no laila ua
hā‘awi wale aku ka luahine i ke kenikeni i ke konohiki.
Ma hope o kēlā, ua ‘ike ‘ia ka hana o ke konohiki e ka mo‘o nui
nāna i lawe mai ai i ka pipi i Hawai‘i nei a ho‘oholo ‘o ia e ho‘i
hou i ka pipi i Kahiki. Ua ho‘opa‘i ‘ia ka luahine i ho‘okahi manawa,
‘a‘ole i pono e ho‘opa‘i hou ‘ia. Ma muli o kēia hana kaulike ‘ole
a ke konohiki i li‘ili‘i ka heluna o nā pipi ma Pu‘uloa i kēia manawa. |
The Pipi of Pu‘uloa
Retold by Keonaona Kapuni-Reynolds
Long ago a mighty mo‘o brought to Hawai‘i the pipi
from Kahiki to Pu‘uloa. They grew numerously there because of the
kapu’s put upon them. One day while an old woman was gathering limu
and food from the sea she saw a pipi. She then thought to herself,
“I’m very hungry for pipi, however it is a time of kapu, I will
gather this pipi and no one will know of what I’ve done.” This old
woman didn’t just gather one pipi. she gathered lots of pipi. When
she was ready to return home, she met with the overseer of the place
and he said, “What are you doing in Pu‘uloa old woman?”
She then answered, “I have been gathering limu
and small fishes here,” and she showed him her basket full of seaweed.
He grabbed her basket and saw the pipi inside of it. “You broke
the kapu!” With that he threw the seaweed and the pipi back into
the sea and told the woman to go home.
When she went home she was unaware that the overseer was following
her home and when she got there he said, “Give me your money!”
The woman couldn’t believe what she just heard. Her food was
thrown back into the sea and now the overseer wanted to take
her money. She only had one coin and that is what the overseer
wanted. The overseer wouldn’t leave the house until her money
was given to him, so the old woman gave her last money to the
overseer.
After that, the mo‘o who brought the pipi over to Hawai‘i saw what
the overseer did to the old lady and decided to take the pipi back
to Kahiki. The woman was already punished once she didn’t need to
be punished a second time. Because of the unfair deed done by the
overseer is why the number of pipi in Pu‘uloa are so small now days. |
He
Inoa no Naihe
Mai loko mai ‘o Nā Mele ‘Aimoku,
na Hawaiian Historical Society
Ua ‘ino Kahiki ua malolo ka ‘ōpū,
Ua pouli ke ao makani kaiko‘o
Ke kumu nō ia o ka nalu o Wākea
Noho iā Wākea o Papa lā ka wahine,
Lāua i pipili lāua i momoe,
Momoe Wākea iā lāua o Papa,
Hānau Hawai‘i kupu laha kanaka,
Hānau ho‘ohōkū ka lani,
E ke kaikamahine, wahine āu e Wākea,
Na ‘Ī ho‘i au na kā ha‘i kanaka,
‘O Pa‘aka‘ālana ka unu, ‘o ka‘ao ke akua,
Pā nō ia‘u i ka pipi wai ē
He hai kanaka kahiko,
‘O Kalakaua mai laila mai. |
He Inoa no Naihe
From Nā Mele ‘Aimoku, by Hawaiian
Historical Society
Kahiki is storming as the
stomach is resting
Day darkened as the strong forceful wind blew
The reason for the waves of Wākea,
She lived with Wākea, Papa is the wife,
As they connected and slept together,
Wākea and Papa sleep together,
Hawai‘i was born, widespread of people emerged
Ho‘ohōkūkalani was born,
To the girl, wife to you Wākea,
I belong to the great one, the other’s man,
Pa‘aka‘ālana is the heiau, ka‘ao is the god,
I was touched by the sprinkled water,
And old sacrifice,
From there is Kalakaua. |