No ka ‘ōlepe a me ka Momi
Na Keonaona Kapuni-Reynolds
E noho ana ma ka nāhelehele kekahi ‘ohana ‘ilihune.
I nā lā a pau, iho ka makua kāne i kai e lawai‘a ai i ka i‘a. I
kekahi o kēia mau lā, ua loa‘a iā ia kekahi i‘a ho‘okalakupua a
ma loko o ia i‘a e hiamoe mālie ana kekahi kaikamahine ‘ōpiopio.
Ua piha kona na‘au i ke aloha no kēia kaikamahine no laila ua ho‘i
‘o ia iā ia i kona hale. Ma ia hale ho‘okahi e noho ana kāna keiki
kāne pono‘ī a me ka hese i ho‘oma‘ema‘e i ka hale. ‘A‘ohe o ko ka
makua kāne ‘ike no ke ‘ano hese o kona wahi kōkua a hā‘awi wale
aku ‘o ia i ke keiki i ka hese me ka mana‘o e mālama ana ka hese
i ke keiki. ‘A‘ohe mālama iki. I ko ka hese ‘ike mua i kēia kaikamahine,
ua pi‘i ka lili i loko ona a ua ‘ike ‘o ia he ‘ano kupanaha ko kēia
kaikamahine no laila, ua ho‘oholo ka hese e ho‘omake
i ke kaikamahine.
I ia mau lā e pili ana ke kaikamahine a me ke keiki kāne a ua holo
lāua i ‘ō a i ‘ane‘i pēlā pū me ka pā‘ani ‘ana a pō ke ao. Nui ke
aloha ma waena o lāua a i kekahi pō, i ke kaikamahine e hiamoe ana,
ua ala mai ke keiki kāne i nā leo hāwanawana, lohe akula ‘o ia i
ka hese e wala‘au ana iā ia iho me kēia, “Ke kani ka moa kuakahi
e ho‘omākaukau au i ka wai wela, a kualua ka moa a wela ka wai e
ki‘i au i ia kaikamahine a kiloi i ke ahi i kupa na‘u e ‘ai ai.”
A lohe ke keiki kāne i kēia, ho‘āla aku ‘o ia i ke kaikamahine a
ha‘i aku iā ia i kona mea i lohe ai.
I ia pō ua ho‘oholo lāua e ha‘alele i ka hale i ke kani mua o ka
moa a pēlā kā lāua hana. Holo lāua i kahakai, eia na‘e ua ‘ike ka
hese i ko lāua holo ‘ana a ho‘ā‘o ‘o ia e loa‘a aku iā lāua. I ko
lāua hiki ana i kai, ua loli ke kaikamahine i momi a ‘o ke keiki
kāne i ‘ōlepe, a mālama ‘ia ke kaikamahine e ke keiki kāne.
I ko ka hese ‘ike ‘ana i kēia momi nunui e mālamalama ana ma ke
kai, ua pi‘i ka makemake i loko ona nō ia mea no laila lele ‘o ia
i loko o ke kai a make ma muli o kona hiki ‘ole ke ‘au‘au. Pīpī
holo ka‘ao. |
The Oyster and
the Pearl
By Keonaona Kapuni-Reynolds
Once upon a time a poor family was living in the
forest. Everyday the father would go down to sea and fish. On one
occasion he caught an enchanted fish and inside of the fish was
sleeping a little girl. His heart was immediately filled with love
for this girl and he took her home with him. In this one house
lived his son and a witch who cleaned the house. The father didn’t
know that this helper was a witch and he gave the girl to the witch
thinking that she would take care of the baby. She didn’t care
for it at all. When the witch first saw the girl, she became jealous
because she knew the girl had something special, so she decided
to kill the girl.
At that time the girl was becoming attached to
the boy and they ran around and played together all over the place
until sunset. There was lots of love between them and at night,
as the girl was sleeping, the boy woke up to whispering voices.
He heard the witch talking to herself, “When the cock first crows
I will prepare the hot water, when the crows twice the water will
be hot and I will get the girl and throw her in the fire to make
a soup for myself to eat.” When the boy heard this he quickly woke
up the girl and told her what he heard.
That night they decided to leave the house at
the cock’s first crow and that is what they did. They ran to the
beach, however the witch saw them run and she tried to get them.
When they reached the beach, the girl changed herself into a pearl
and the boy into an oyster, and the boy took care of the girl.
When the witch saw the big pearl shinning in
the sea, she desired it so much that she jumped into the sea and
died because she didn’t know how to swim. The end. |
He
Hānau no ke Ali‘i, no Kaleleokalani
Mai loko mai ‘o He Lei No ‘Emalani,
na Puakea Nolgemeir
No ka wai o Kuaikua nā ali‘i!
I hānau nō i Kūkaniloko,
‘O Wahiawā ka piko, ‘o Waimalu ke ēwe,
I Halemano ke ‘a‘a, ka ‘ina‘ina, ke kuakoko o Manuia,
He po‘e ali‘i no ka wehi pali o uka,
He mau ali‘i maka kēhau no Līhu‘e,
He po‘o lāhea i ka uahi kukui,
He pu‘u nanahu mahiki no Ha‘o,
No laila ‘o Mā‘ilikūkahiakalonaiki,
He kini lawai‘a no ka i‘a hāmau leo,
A pane a‘e ka leo makani iā ia,
A hiki mai ka makani, he Moa‘e,
He makani lū lehua ia no ‘Ewa,
Na ‘Ewauli, ‘Ewaala‘akona ke ali‘i,
‘Ae. |
He Hānau no ke Ali‘i,
no Kaleleokalani
From He Lei No ‘Emalani, by
Puakea Nolgemeir
From the waters of Kuaikua come
the chiefs
Born, indeed, at Kūkaniloko
Wahiawā is the piko, Waimalu the afterbirth.
At Halemano is the placenta, Manuia the great travail
Chiefly ones of the cliffside verdure above
Misty-eyed chiefly ones from Līhu‘e
Heads reeking from the smoke of kukui
A mound of ceremonial charcoal from Ha‘o
From there comes Mā‘ilikūkahiakalonaiki
A multitude of fishermen for the silent fish
And the voice of the wind responds to him
And the wind appears, a Moa‘e breeze
A wind that scatters the lehua of ‘Ewa district
Of ‘Ewauli, ‘Ewala‘akona is the chief
Yes. |