| Wa&_macron;
‘Akahi
‘O&_macron;lepe
Ke Keiki
Ha&_macron;nau ka Pa&_macron;paua,
‘o ka ‘O&_macron;lepe ka&_macron;na keiki, puka |
First Epic
‘O&_macron;lepe
The Child
The Pa&_macron;paua gives birth,
the ‘O&_macron;lepe emerges |
|
No ka ‘o&_macron;lepe a me ka Momi
Na Keonaona Kapuni-Reynolds
E noho ana ma ka na&_macron;helehele kekahi ‘ohana ‘ilihune.
I na&_macron; la&_macron; a pau, iho ka makua ka&_macron;ne i kai e lawai‘a ai i ka i‘a. I
kekahi o ke&_macron;ia mau la&_macron;, ua loa‘a ia&_macron; ia kekahi i‘a ho‘okalakupua a
ma loko o ia i‘a e hiamoe ma&_macron;lie ana kekahi kaikamahine ‘o&_macron;piopio.
Ua piha kona na‘au i ke aloha no ke&_macron;ia kaikamahine no laila ua ho‘i
‘o ia ia&_macron; ia i kona hale. Ma ia hale ho‘okahi e noho ana ka&_macron;na keiki
ka&_macron;ne pono‘i&_macron; a me ka hese i ho‘oma‘ema‘e i ka hale. ‘A‘ohe o ko ka
makua ka&_macron;ne ‘ike no ke ‘ano hese o kona wahi ko&_macron;kua a ha&_macron;‘awi wale
aku ‘o ia i ke keiki i ka hese me ka mana‘o e ma&_macron;lama ana ka hese
i ke keiki. ‘A‘ohe ma&_macron;lama iki. I ko ka hese ‘ike mua i ke&_macron;ia kaikamahine,
ua pi‘i ka lili i loko ona a ua ‘ike ‘o ia he ‘ano kupanaha ko ke&_macron;ia
kaikamahine no laila, ua ho‘oholo ka hese e ho‘omake
i ke kaikamahine.
I ia mau la&_macron; e pili ana ke kaikamahine a me ke keiki ka&_macron;ne a ua holo
la&_macron;ua i ‘o&_macron; a i ‘ane‘i pe&_macron;la&_macron; pu&_macron; me ka pa&_macron;‘ani ‘ana a po&_macron; ke ao. Nui ke
aloha ma waena o la&_macron;ua a i kekahi po&_macron;, i ke kaikamahine e hiamoe ana,
ua ala mai ke keiki ka&_macron;ne i na&_macron; leo ha&_macron;wanawana, lohe akula ‘o ia i
ka hese e wala‘au ana ia&_macron; ia iho me ke&_macron;ia, “Ke kani ka moa kuakahi
e ho‘oma&_macron;kaukau au i ka wai wela, a kualua ka moa a wela ka wai e
ki‘i au i ia kaikamahine a kiloi i ke ahi i kupa na‘u e ‘ai ai.”
A lohe ke keiki ka&_macron;ne i ke&_macron;ia, ho‘a&_macron;la aku ‘o ia i ke kaikamahine a
ha‘i aku ia&_macron; ia i kona mea i lohe ai.
I ia po&_macron; ua ho‘oholo la&_macron;ua e ha‘alele i ka hale i ke kani mua o ka
moa a pe&_macron;la&_macron; ka&_macron; la&_macron;ua hana. Holo la&_macron;ua i kahakai, eia na‘e ua ‘ike ka
hese i ko la&_macron;ua holo ‘ana a ho‘a&_macron;‘o ‘o ia e loa‘a aku ia&_macron; la&_macron;ua. I ko
la&_macron;ua hiki ana i kai, ua loli ke kaikamahine i momi a ‘o ke keiki
ka&_macron;ne i ‘o&_macron;lepe, a ma&_macron;lama ‘ia ke kaikamahine e ke keiki ka&_macron;ne.
I ko ka hese ‘ike ‘ana i ke&_macron;ia momi nunui e ma&_macron;lamalama ana ma ke
kai, ua pi‘i ka makemake i loko ona no&_macron; ia mea no laila lele ‘o ia
i loko o ke kai a make ma muli o kona hiki ‘ole ke ‘au‘au. Pi&_macron;pi&_macron;
holo ka‘ao. |
The Oyster and
the Pearl
By Keonaona Kapuni-Reynolds
Once upon a time a poor family was living in the
forest. Everyday the father would go down to sea and fish. On one
occasion he caught an enchanted fish and inside of the fish was
sleeping a little girl. His heart was immediately filled with love
for this girl and he took her home with him. In this one house
lived his son and a witch who cleaned the house. The father didn’t
know that this helper was a witch and he gave the girl to the witch
thinking that she would take care of the baby. She didn’t care
for it at all. When the witch first saw the girl, she became jealous
because she knew the girl had something special, so she decided
to kill the girl.
At that time the girl was becoming attached to
the boy and they ran around and played together all over the place
until sunset. There was lots of love between them and at night,
as the girl was sleeping, the boy woke up to whispering voices.
He heard the witch talking to herself, “When the cock first crows
I will prepare the hot water, when the crows twice the water will
be hot and I will get the girl and throw her in the fire to make
a soup for myself to eat.” When the boy heard this he quickly woke
up the girl and told her what he heard.
That night they decided to leave the house at
the cock’s first crow and that is what they did. They ran to the
beach, however the witch saw them run and she tried to get them.
When they reached the beach, the girl changed herself into a pearl
and the boy into an oyster, and the boy took care of the girl.
When the witch saw the big pearl shinning in
the sea, she desired it so much that she jumped into the sea and
died because she didn’t know how to swim. The end. |
| He
Ha&_macron;nau no ke Ali‘i, no Kaleleokalani
Mai loko mai ‘o He Lei No ‘Emalani,
na Puakea Nolgemeir
No ka wai o Kuaikua na&_macron; ali‘i!
I ha&_macron;nau no&_macron; i Ku&_macron;kaniloko,
‘O Wahiawa&_macron; ka piko, ‘o Waimalu ke e&_macron;we,
I Halemano ke ‘a‘a, ka ‘ina‘ina, ke kuakoko o Manuia,
He po‘e ali‘i no ka wehi pali o uka,
He mau ali‘i maka ke&_macron;hau no Li&_macron;hu‘e,
He po‘o la&_macron;hea i ka uahi kukui,
He pu‘u nanahu mahiki no Ha‘o,
No laila ‘o Ma&_macron;‘iliku&_macron;kahiakalonaiki,
He kini lawai‘a no ka i‘a ha&_macron;mau leo,
A pane a‘e ka leo makani ia&_macron; ia,
A hiki mai ka makani, he Moa‘e,
He makani lu&_macron; lehua ia no ‘Ewa,
Na ‘Ewauli, ‘Ewaala‘akona ke ali‘i,
‘Ae. |
He Ha&_macron;nau no ke Ali‘i,
no Kaleleokalani
From He Lei No ‘Emalani, by
Puakea Nolgemeir
From the waters of Kuaikua come
the chiefs
Born, indeed, at Ku&_macron;kaniloko
Wahiawa&_macron; is the piko, Waimalu the afterbirth.
At Halemano is the placenta, Manuia the great travail
Chiefly ones of the cliffside verdure above
Misty-eyed chiefly ones from Li&_macron;hu‘e
Heads reeking from the smoke of kukui
A mound of ceremonial charcoal from Ha‘o
From there comes Ma&_macron;‘iliku&_macron;kahiakalonaiki
A multitude of fishermen for the silent fish
And the voice of the wind responds to him
And the wind appears, a Moa‘e breeze
A wind that scatters the lehua of ‘Ewa district
Of ‘Ewauli, ‘Ewala‘akona is the chief
Yes. |