| No
ka Unauna Noho Mehameha
Na Keonaona Kapuni-Reynolds
Ma ka moana nui a&_macron;kea i ha&_macron;nau ‘ia ai kekahi unauna
li‘ili‘i. I kona ha&_macron;nau ‘ana ua ‘au ‘o ia i ‘o&_macron; a i ane‘i e loa‘a
kekahi ‘ano home a pu&_macron;pu&_macron; paha ia&_macron; ia.
‘Au aku ‘o ia i ke kai nui a komo i loko o ke
ko‘a. Nui ‘ino ka
mea‘ai o ia wahi, aka&_macron; na‘e ‘a‘ole i hiki ia&_macron; ia ke ne‘e nui ma muli
o ke kaumaha o ke ko‘a, no laila ‘au hou ‘o ia i kahi o ka
puhi.
A hiki akula ‘o ia i kahi o ka puhi, ‘ike ‘ia
na&_macron; pu&_macron;pu&_macron; like ‘ole
a pau loa ma kahi o kona home, eia na‘e i ko ka unauna komo ‘ana
i loko o kekahi pu&_macron;pu&_macron; ua nui ‘ino na&_macron; pukapuka o ka pu&_macron;pu&_macron;! ‘A‘ohe wahi
koe o ka pu&_macron;pu&_macron; i komo ‘ia e ka wai. ‘A‘ohe mehana o ia pu&_macron;pu&_macron;, no laila
‘au hou ‘o ia i kahi o ke kanaka e ku‘i ana i ka ‘opihi.
E ku‘i ana ke kanaka i ka ‘opihi a e kiola aku ana i na&_macron; pu&_macron;pu&_macron; i ke
kai. ‘Ike ‘o unauna i na&_macron; iwi ‘opihi like ‘ole a pau, mai ka li‘ili‘i
a i ka nunui. ‘Au ‘o ia ma lalo o kekahi iwi ‘opihi ku&_macron;pono no kona
kino, eia na‘e ‘a‘ohe mea e pa‘a ai ka unauna i ke iwi. Ne‘e aku
ka unauna i kekahi ‘ao‘ao, ‘a‘ole ne‘e pu&_macron; aku ka iwi. Noho pa‘a
ia mea ma ia wahi no ka mea ‘a‘ole i hiki i ka unauna ke pa‘a pono
i ia mea, no laila ‘au hou ‘o ia i kahi o ke ka&_macron;heka kahakai.
Komo aku ‘o ia i ka ‘ole&_macron;‘ole&_macron;, eia na‘e nunui ka pu&_macron;pu&_macron;, komo aku ‘o
ia i ka iwi ‘o&_macron;lepe a pa&_macron;paua, eia na‘e ua nui ka po&_macron;‘ele‘ele ke pa‘a
ka waha o ia pu&_macron;pu&_macron;. ‘Au aku ‘o ia i kahi o ke ko‘e o ke kai a wili
aku ‘o ia i kona kino i loko o ia mea, eia na‘e hana nui ke komo
‘ana i ke&_macron;ia pu&_macron;pu&_macron;.
A pau kona huli ‘ana i pu&_macron;pu&_macron; na&_macron;na, noho mehameha ‘o ia ma kahi o
kekahi ‘ano mea ‘ele‘ele. ‘A‘ole ‘o ia i ‘ike i ke ‘ano home a&_macron;na
e koho ai. Noho ‘o ia a ue&_macron; no ka loa‘a ‘ole ka home ia&_macron; ia. Lohe
‘ia ka ue&_macron; e ka mea na&_macron;na ka mea ‘ele‘ele. He pipipi ia. Ha‘i aku
‘o ia i ka unauna, “E ka unauna mai hopohopo ‘oe, eia ka‘u wahi
pu&_macron;pu&_macron; ‘u‘uku nei. Ua nui a‘e ko‘u kino a ‘ano ha&_macron;iki no&_macron; ka noho ‘ana
i ke&_macron;ia pu&_macron;pu&_macron;. E ha&_macron;‘awi aku au ia&_macron; ‘oe i ke&_macron;ia pu&_macron;pu&_macron;.” A lohe aku ka
unauna i ke&_macron;ia, komo ka hau‘oli i loko ona a komo ‘o ia i ka pu&_macron;pu&_macron;
pipipi. He home maika‘i ia! ‘A‘ohe pukapuka, ‘a‘ole i nui loa, a
‘a‘ole i po&_macron;‘ele‘ele loa. He home maika‘i ia na ka unauna. |
The Solitary Hermit
Crab
By Keonaona Kapuni-Reynolds
In the wide blue ocean was born a small hermit
crab. When he was born he swam all over the places looking for
a home or a shell that he might live in.
He swam in the big sea and entered the coral.
There was lots of food in the coral, but he couldn’t move a lot
because the coral was so heavy, so he swam away to where the eel
lied.
As he reached the eel, he saw all kinds of shells
around his home, however when the hermit crab entered one of the
shells it was full of holes! There was no place in the shell that
wasn’t filled with water and there was no warmth in the shell,
so he swam away again to where man was pounding ‘opihi.
The man was cleaning the ‘opihi and throwing
the shell of the ‘opihi back to sea. Unauna saw all sizes of ‘opihi
shells, from small to big. He swam under an ‘opihi shell that was
just right for his body, however there were no ridges where the
hermit crab could anchor himself. When the hermit crab moved one
way, the shell didn’t move with it. It just stayed there because
the hermit crab couldn’t find somewhere to anchor, so he swam away
again to the tide pools of the sea.
He entered the conch shell but it was too big.
He entered the oyster and the Pa&_macron;paua but it was so dark
in those shells when the mouth’s closed. He swam away to where
the sea worm lived and winded his body inside of the shell, however
it was too much work to get in the shell.
When he was tired from finding a shell, he sat
lonely on the side of something black. He had no idea what kind
of home he was going to get to live in. He sat and cried because
he didn’t have a home. Unauna’s crying was heard by the one who
occupies the black shell, it was a Pipipi. He tells the hermit
crab, “Eh hermit crab, don’t worry, here is my little shell, my
body is too big and it’s kind of tight living in this shell. I
will give you this shell.” When the hermit crab heard this he was
filled with joy and entered the pipipi shell. It was a good home!
There were no holes, it wasn’t too big, and it wasn’t too dark.
It was a good home for the hermit crab. |
| E
Lonoikapo
Mai loko mai ‘o Na Pule Kahiko,
na June Gutmanis
I ke one i hanana,
O pipipi, o unauna,
O a&_macron;lealea, o naka,
O he‘e, o kualakai,
O ka pa&_macron;ki‘i moe one ‘ula,
O ka ‘ulae niho wakawaka ‘oi;
O kama a ‘opihi kaupali,
O ku&_macron;lele po‘o; o helele‘i ke oho
O Wahalauali‘i; o Polihala;
O kahi i waiho ai o ka hua‘o&_macron;lelo. |
E Lonoikapo
From Na Pule Kahiko, by June
Gutmanis
At the sand that was overflowed,
of pipipi, of unauna,
Of ‘a&_macron;lealea, of naka,
Of octopus, of sea slug
Of the pa&_macron;ki‘i flounder that lies on red sand;
Of the ‘ulae with serrated sharp teeth;
Of offspring of the kaupali limpet
Of head that scatters, of scattered hair
Of Wahalauali‘i, of Polihala
Of the place that the word is left. |