Nā ‘Uhane ‘Alu‘alu
Mai loko mai ‘o Ka Mo‘olelo
Ka‘ao o Hi‘iakaikapoliopele,
Na Joseph M. Poepoe
Pane hou akula ‘o Wahine‘ōma‘o iā Hi‘iaka, “E
ki‘i a‘e ho‘i ‘oe i kēlā mau wahi kānaka a ka ho‘omano nui wale
i ke noi. Inā nō paha he mau akua lāua, e hana aku nō ‘oe e like
me ka hiki iā ‘oe ke hana aku no lāua. Hele kā ho‘i au a uluhua
i ka wala‘au mai a kēlā mau wahi ‘e‘epa.”
Ia wā huli maila ‘o Hi‘iaka i hope a pane maila i ke ‘aikāne, “‘Auhea
‘oe, e ho‘oluhi aku ana au iā ‘oe i nei hana nui āu e makemake nei,
e ke ‘aikāne, e hana aku au. ‘O ia ho‘i nou kēia makemake ia‘u e
ki‘i e ho‘ōla i kēlā mau wahi ‘alu‘alu. No laila, e ho‘i ‘oe a kēlā
pali nui a kākou i ha‘alele aku nei ma hope o kākou, a laila, hakihaki
mai i ka ‘au kī a kū ka hā‘awe, a laila, lawe mai ‘oe a hō‘ea i
‘ane‘i. A ‘o ko‘u wā ia e ho‘ā‘o aku ai e ho‘okō aku ai i kou makemake.
‘O ua pali lā, ‘o Waipi‘o ia.”
‘O ko Wahine‘ōma‘o hele nō ho‘i ia a e like me kā Hi‘iaka kuhikuhi,
pēlā ‘o ia i ho‘okō ai. ‘Emo ‘ole nō ia miki ‘ana aku a Wahine‘ōma‘o
hō‘ea ‘ana ia i ke kualapa ‘o Waipi‘o, a ‘o kona manawa nō ia i
noke aku ai i ka uhaki i ke ‘au kī. ‘O ka hele nō ho‘i ia a kū ka
hā‘awe, pū‘ā nō ho‘i a pa‘a, ‘o kona ho‘i akula nō ia a hō‘ea i
kahi a Hi‘iaka mā e kakali mai ana iā ia.
‘Ike akula ‘o Wahine‘ōma‘o e noho mai ana nā wahi kānaka a ke ‘aikāne
i ‘ōlelo mai ai he mau akua lāua. ‘A‘ole nō ho‘i i kana mai o ka
‘aluhe‘e o ko lāua mau kino, ua like me ka naka o kahakai a i ‘ole
ua like nō me ka he‘e. Iā ia nei nō ho‘i a kū me kā ia nei ‘ope
‘au‘au kī, ‘o ka wā ia a Hi‘iaka i nīnau mai ai iā ia nei, “Ke ‘ike
maila ‘oe i nā wahi kānaka kāhea o ke
alaloa.”
‘Ae akula nō ho‘i ‘o Wahine‘ōma‘o me ka ‘ōlelo ‘ana aku, “Ke ‘ike
akula ho‘i au. ‘O ke kino wailua paha kēia e ‘ōlelo ‘ia nei lā.”
‘Ae maila ‘o Hi‘iaka a ho‘omau maila ‘o ia i ka ‘ōlelo ‘ana, “‘O
kahi ola auane‘i i ka pū‘ā lau‘ī, ‘o ia ka‘u e hā‘awi a‘e iā lāua
nei i kō kou makemake, e ka ‘aikāne. Hō mai ko ‘au‘au kī
o ka hele ‘ana aku nei o ka loa.”
Hā‘awi akula nō ho‘i ‘o Wahine‘ōma‘o. A laila, hana ihola ‘o Hi‘iaka
i ua mau ‘au kī nei ma ka ho‘okomokomo ‘ana i nā ‘au kī i loko o
nā ‘alu‘alu o ua mau wahi kānaka nei. Pa‘a nā iwi o lalo, pa‘a nā
iwi o luna, kō nā lima, kō ka iwi kuamo‘o, kō nā iwi ‘ao‘ao, a pēlā
aku. ‘O ia hele a pau kēia hana a Hi‘iaka, ‘o ka ikaika maoli a‘ela
nō ia o ua mau wahi kānaka ‘alu‘alu nei. Kū a hele. Ia wā na‘e,
pane akula ‘o Hi‘iaka i ua mau wahi kānaka nei ma ka ‘ōlelo ‘ana
aku, “Nani ia ua ola a‘ela ‘olua. Eia ka‘u kauoha iā ‘olua, e noho
mālie ‘olua i loko o ka ulu lā‘au nei a hala ke anahulu ho‘okahi,
a laila, ‘o‘ole‘a pono nā wahi iwi o ‘olua. ‘O ko ‘olua manawa ia
e ho‘i kauhale ai. Ho‘olohe ‘olua i ka‘u, ola ‘olua. Ho‘okuli ‘olua
i ka‘u, make nō ‘olua. ‘O ko ‘olua make ‘ana aku ia, ‘a‘ohe kahuna
nui nāna e ho‘ōla iā ‘olua.” |
The Wrinkled Spirits
From Ka Mo‘olelo Ka‘ao o Hi‘iakaikapoliopele,
by Joseph M. Poepoe
Wahine‘ōma‘o told Hi‘iaka, “Go and get
those men who are begging for help. If they are spirits, do what
you can for them. I am growing annoyed by their talk.”
Hi‘iaka turned back and said to her friend, “You
are tiring me with this chore you want me to do, dear friend. Just
remember, you are the one that wants me to revive these wrinkled
spirits. Go over to that large cliff that we just left, break off
the stems of the ti-leaf plant and fill your pack before coming
back. I will try to fulfill your wishes. That cliff is Waipi‘o.”
Wahine‘ōma‘o went to fulfill Hi‘iaka’s order. In no time at all
Wahine‘ōma‘o arrived at Waipi‘o’s ridge to break off some ti-leaf
stems. When her parcel was filled she bundled it securely and returned
to the area where Hi‘iaka and the men were waiting.
Wahine‘ōma‘o saw that the men her friend called were sitting
down and were spirits. Their bodies were extremely flabby, like
the naka sea creature from the sea or a squid. As she was standing
with her ti-leaf stem bundle, Hi‘iaka asked her, “Are you looking
at the men who called on the path?”
Wahine‘ōma‘o confirmed and said, “I
see them. Perhaps that is his spirit that is talking.”
Hi‘iaka agreed, saying, “Perhaps there is life
in the bundle of ti-leaf stems, that is what I will give them to
grant your wish, dear friend. Give me the stems that you got.”
Wahine‘ōma‘o gave the stems to Hi‘iaka. Hi‘iaka inserted the stems
into the wrinkles of the men. The bones below were secured, the
bones above were secured, the hands were massaged, the spine was
massaged, the ribs were massaged, etc. When Hi‘iaka finished her
task, the wrinkled spirits became strong. They stood to leave. Hi‘iaka
said to the men: “You have been revived. Here are my orders for
you; stay patiently in this forest for a period of ten days, by
then your bones will be stiff. Then you can return to your houses.
If you obey my orders, you will live. If you don’t pay attention
to my orders, you will die. You will die and no priests will be
able to resurrect you.” |
E
Lonoikapo
Mai loko mai ‘o Nā Pule Kahiko,
na June Gutmanis
I ke one i hanana,
O pipipi, o unauna,
O ‘ālealea, o naka,
O he‘e, o kualakai,
O ka pāki‘i moe one ‘ula,
O ka ‘ulae niho wakawaka ‘oi. |
E Lonoikapo
From Na Pule Kahiko, by June
Gutmanis
At the sand that was overflowed,
Of pipipi, of unauna,
Of ‘ālealea, of naka,
Of octopus, of sea slug
Of the pāki‘i flounder that lies on red sand.
Of the ‘ulae with serrated sharp teeth. |