Ke keiki ka&_macron;ne akamai a me ke
keiki ka&_macron;ne Hu&_macron;po&_macron;
Ha‘i hou ‘ia e Keonaona
Kapuni-Reynolds
E noho ana ‘elua keiki ka&_macron;ne ma ke kahua ‘o
Nukole ma waena o Hanamaulu a me ke kahawai ‘o Wailoa. ‘O Wa‘awa‘aikina‘auao
ke akamai o la&_macron;ua a ‘o Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron; ka hu&_macron;po&_macron;.
I kekahi la&_macron;, ua hele aku la&_macron;ua i ke kiamanu. ‘O&_macron;lelo aku ke akamai
i ka hu&_macron;po&_macron;, “Me ke&_macron;ia ka&_macron;ua e kia ai i ka manu. Ina&_macron; ‘ike ‘ia kekahi
manu me ‘elua maka, ‘o ia ka‘u ma&_macron;ka a na‘u no&_macron; ke&_macron;la&_macron; manu.” No‘ono‘o
ihola ‘o Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron;, “Hiki no&_macron;! a ina&_macron; kia ‘ia kekahi
manu me ho‘okahi maka, na‘u ia manu!” I na&_macron; manawa a pau i lawai‘a
‘ia ai ka manu, he ‘elua maka ko la&_macron;kou a pau, no laila na Wa‘awa‘aikina‘auao
na&_macron; manu a pau. Ke kia ka hu&_macron;po&_macron; i ka manu, ha‘awi koke ‘ia i ke
akamai no ka mea ‘a‘ole i ‘ike iki ‘ia kekahi manu me ho‘okahi
maka.
Ia&_macron; la&_macron;ua i ho‘i a‘e i ka hale, ua ha‘i aku ke keiki hu&_macron;po&_macron; i kona
makuahine i ka mea i hana ‘ia ia&_macron; ia e kona kaikua‘ana a ha‘i
aku ka makuahine i ka&_macron;na mea e hana ai. I ko la&_macron;ua kia hou ‘ana
i ka manu, huhuki ka hu&_macron;po&_macron; i na&_macron; hulu a pau a laila ha‘awi aku
i kona kaikua‘ana i ka manu hulu ‘ole. I ko Wa‘awa‘aikina‘auao
ho‘i ‘ana i ka hale me na&_macron; manu a pau, ua hamo ‘o Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron;
i ke ke&_macron;pau ma luna ona a ‘o&_macron;ka‘a ihola ‘o ia i loko o na&_macron; hulu
a alualu a‘ela i kona kaikua‘ana me ka ‘o&_macron;lelo, “‘Kulu-kulu,
‘o wau ke akua manu a e ‘ai ana wau ia&_macron; ‘oe!” I ko ke akamai
lohe ana i ke&_macron;ia ua ho‘oku‘u ‘o ia i na&_macron; manu a pau a holo aku
i ka hale. Ma hope o ko ka hu&_macron;po&_macron; ho‘oma‘ema‘e ‘ana ia&_macron; ia iho,
ua ki‘i ‘o ia i na&_macron; manu a ha‘awi aku i
kona makuahine.
I kekahi la&_macron; i ho‘oholo ai la&_macron;ua e lawai‘a no ka ma&_macron;‘i‘i‘i ma kai
a ‘o&_macron;lelo hou ke akamai, “O na&_macron; i‘a ma&_macron;‘i‘i‘i ‘elua maka ka‘u a
o na&_macron; mea ‘e&_macron; a‘e ka&_macron;u.” I na&_macron; manawa a pau a ka hu&_macron;po&_macron; i lawai‘a
i ka i‘a 2 maka ua ha&_macron;‘awi aku ‘o ia i kona kaiku&_macron;nane, eia na‘e
i ka pau ‘ana ua lawai‘a ‘o ia i i‘a me ho‘okahi maka, a ‘o
ia ka&_macron;na mea i ho‘iho‘i ai i ka hale.
|
The
smart boy and the stupid boy
Retold by Keonaona Kapuni-Reynolds
Two boys lived in the flats of Nukole between Hanamaulu and the
Wailoa stream. Their names were Wa‘awa‘aikina‘auao the smart one
and Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron; the stupid
one.
One day, they went fishing for birds. The smart one said
to the stupid one, “This is how we shall fish for birds. If you
see a bird with 2 eyes, that is my mark, and that will be my
bird.” Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron; thinks for a while and says, “Can do! If we
catch a bird that has one eye, that is my bird!” Every time they
caught a bird, they all had 2 eyes, so Wa‘awa‘aikina‘auao
got all the birds. When the stupid one caught a bird, he quickly
gave it to the smart one because he never saw any birds with
one eye.
When they went home, the stupid one told his mother
what his brother did to him and the mother told him what to do.
When they fished for birds again, the stupid one pulled out all
the feathers and gave the featherless bird to his brother. When
Wa‘awa‘aikina‘auao
returned home with the birds, Wa‘awa‘aikina‘aupo&_macron;
rubbed himself with gum and rolled around in the feathers and
chased after his brother saying, “Kulu-kulu, ‘I am the god of
the birds and I’m going to eat you!” When the smart one heard
this he released the birds and ran home. After the stupid one
cleaned up he collected all the birds and gave them to his mother.
One day they decided to go fishing for Ma&_macron;‘i‘i‘i in the sea and
the smart one said, “All the Ma&_macron;‘i‘i‘i with 2 eyes are mine and
the others are yours.” Whenever the stupid one caught a fish with
2 eyes he gave it to his brother, however at the end of the fishing,
he caught a fish with one eye and that is what he took home. |
|
Na&_macron;
‘ono o ka ‘A&_macron;ina
Mai loko mai ‘o Na&_macron; Mele o
Hawai‘i Nei
Na&_macron; ‘ono o ka ‘a&_macron;ina,
Ha&_macron;li‘ali‘a wale mai no&_macron;,
‘O ka ma&_macron;‘i‘i‘i me ke kole,
Ma ka onaona o na&_macron; Kona,
Mai ‘apakau i ka&_macron; ha‘i,
O nahu pu&_macron; me ka unahi,
‘Ai no&_macron; na&_macron; ke kino pono‘i&_macron;,
Lawe a‘e no&_macron; a ‘ike i ka ‘ono. |
Na&_macron; ‘ono o ka ‘A&_macron;ina
From Na&_macron; Mele o Hawai‘i Nei
Delicacies of the land
Remember fondly
Ma&_macron;‘i‘i‘i and Kole fish,
The fragrance of the Kona.
Don’t grab someone else’s,
Or bite the scales.
Eat the true flesh,
Take and taste the delicacy.
|